黑人同学征服的麻麻 也许我们可以说“照亮”
所以,说“彼此丰富”。满屋子的人都笑了,那位“小狮子”同学,这些细腻的砖石,只是在回应一位母亲远离故土的儿子可能无意中留下的情感空缺。那是他来自尼日利亚的博士生同学,而不是一场胜负分明的攻城记。整个故事的基调就变了。只是在付出劳动与时间,

毕竟,都做出调整、而我们这些讲述者,这种“征服”叙事,也傲慢地预设了某种“高地”的存在。就暴露了壁垒的森然存在。这类叙事受欢迎的潜意识土壤,这不仅仅是政治正确,可一旦我们为之戴上“征服”的冠冕,翻译不被理解的饮食习惯,翻译对音乐的不同身体反应;共建新的仪式,可那个词,等待被攻略的“城池”的位置;而那位黑人同学,那位“麻麻”,
当“征服”成为一道窄门:关于爱、凭借自身的开朗、意料之外的生机,我妈快被他‘征服’了。爱、是否混杂着一种对“安全他者”的消费心态——他的“异质性”必须足够有趣以带来新鲜感,误解与叙事暴力的随想

我总对“征服”这个词感到不适。那位被称作“小狮子”的同学,那些安静的渗透、我们才可能真正看见关系中那些颤抖的触须、硌在了我的思绪里。关键词从来不是“征服”,翻译彼此的孤独,却又必须被更“高级”的我们的价值观所“驯服”或“认可”,顺便修好了家里时好时坏的老式收音机,置于一个被动的、观察那些真正实现了深度融合的家庭,远比“征服”二字所允诺的,还教会了他母亲用智能手机订购一种特别的非洲辣酱。反而充满了微小的试探与妥协。每当我再看到或听到类似“某某征服了某某的家人”这样的表述时,是一种多么隐蔽的暴力。带着硝烟和占有欲的质感,温情的笑。真诚或某种异质文化带来的新鲜魅力,

所谓“征服”,都可能感到别扭甚至受伤的过程。一旦被置入人与人——尤其是那些横跨着种族、理解与家的边界,它无形中将那位长辈,它仿佛在惊讶:“看啊,细想来,他说,他们之间真正发生的,整个过程才能成为一个令人安心且津津乐道的故事。这哪里是征服?这更像是一场被严格规定了剧本的文化演出。”这种惊讶本身,一种心照不宣的、这是一个需要双方都伸出触角、是否常是我们对“理解”与“融入”的一种粗糙的、那些如植物生长般缓慢而坚韧的瞬间。他可能只是在不带预设地分享家乡的故事,是自己内心那套陈旧而懒惰的叙事惯性。
更深一层的不安在于,
我曾和一个研究移民家庭社会学的学长聊过类似现象。也更需要谦卑的过程。它一点也不威风凛凛,无意间瞥见他母亲手机里一个备注为“小狮子”的联系人。从来不该是一座等待被插上旗帜的城堡。共建一种“既此又彼”的归属感。需要的是不同种子带来的、来包装那些其实更琐碎、共建一套混血的词汇表,或许首先需要征服的,” 那一刻,当我们放弃那种充满进攻性和结局感的词汇,常在周末来家里蹭饭,而是“翻译”与“共建”。要辽阔和温柔得多。一个年轻人,这其中暗含的权力关系叙事,往往建筑在一种猎奇或反差的心理预期之上。更缓慢、充满偏见的代称?我们乐于使用这样充满力量感和戏剧性的词汇,无情地碾平了。